Dove si doppiano i film e dove sono usati i sottotitoli in Europa? La mappa
Dove si doppiano i film e dove sono usati i sottotitoli in Europa? La mappa
Quante volte abbiamo sentito dire che in alcuni Paesi la lingua inglese viene conosciuta meglio perchè la popolazione, e in particolare i giovani, vedono i film senza doppiaggio, spesso senza neanche i sotto-titoli.
Abbiamo anche sentito dire che la scuola di doppiaggio italiana è tra le migliori al mondo.
Che sia vero o meno, in quali Paesi effettivamente si doppiano i film e in quali no?
Una mappa di Vividmaps.com ce lo svela.
E certamente la popolazione del Paese incide molto, ma non totalmente
Dove si doppiano i film, non in Scandinavia ed Est Europa
Come era facilmente immaginabile sono Francia, Italia, Germania, Spagna, i principali Paesi in cui i film sono doppiati. Non naturalmente nel regno Unito e Irlanda.
E però è tra i Paesi medi e piccoli che ci sono delle curiosità: si usa il doppiaggio in un Paese molto piccolo come la Lettonia, e in Repubblica Ceca e Ungheria che hanno circa 10 milioni di abitanti.
La Svezia, che ha 9 milioni di abitanti e avrebbe probabilmente i mezzi per farlo, non li doppia, come tutta la Scandinavia. Così i Paesi Bassi, con 16 milioni di persone.
Facile immaginare l’impatto sulla conoscenza dell’inglese.
Non sono però i Paesi Bassi il Paese più popoloso senza doppiaggio. La Romania con 20 milioni di persone non lo fa allo stesso modo.
In Bulgaria si usa un sistema misto, ma è in Polonia e in Russia che vi sono i metodi più interessanti: in stile sovietico si usa una sola voce, o due al massimo, per tutti i personaggi, che recita in modo inespressivo lasciando l’audio originale del film sotto, solo allo scopo di traduzione.
Un espediente molto originale, ma decisamente poco eufonico ed efficace