Comunicazione cilecca – Brunetta ‘out’ via Twitter
Italiano, latino, inglese. Ad inciampare in un errore frequente è Renato Brunetta. Il capogruppo Pdl alla Camera Brunetta chiede al premier Enrico Letta pari dignità. “Non accettando quello” che i latini chiamavano ‘aut aut’. E per Brunetta diventano ‘out out’. Leggiamo cosa dice al proposito una fonte autorevole come Wikipedia.
“La locuzione latina àut àut, che deriva da un raddoppiamento della congiunzione latina aut, è traducibile in italiano come un “o” disgiuntivo con il significato di “o questo o quello”. Una scelta in cui un termine esclude l’altro (ad esempio: aut Caesar, aut nihil “o imperatore o niente”), a differenza di vel…vel, che oppone due termini non necessariamente in contrapposizione tra loro. Nell’uso comune della lingua italiana però l’espressione “aut aut” è utilizzata anche per definire una scelta biunivoca direzionata “o di qua o di là”, e in generale per alludere all’obbligo di esprimere una scelta imposta a chi esita a prendere una posizione. Come nell’espressione tertium non datur, sta a significare che una terza soluzione non esiste rispetto a una situazione che ne contempla soltanto due. Data la diffusione dell’espressione, usata anche da molte persone che ignorano il latino, capita con una certa frequenza di vederla scritta come out out (o out-out), quasi che si trattasse di parole inglesi e non latine (a volte peraltro con voluta ambiguità, come nel caso di diversi locali che portano questo nome).
Sappiamo che Brunetta redige il mattinale e vogliamo pensare che l’errore di Brunetta sia addebitabile alle ore di lavoro prodotte ed impegnate nel mattinale di questa mattina.
Aggiornamento: evidentemente dopo le segnalazioni ricevute Brunetta ha corretto il tweet:
#Governo. Non accetto aut aut di Letta, manca cultura coalizione http://t.co/PMxB2CSLeF
— Renato Brunetta (@renatobrunetta) November 7, 2013